No son muchas las veces que nosotros mismos prestamos atención a los problemas prácticos de la comunicación en español en este país, y no es únicamente porque es una lengua minoritaria. De todas las variedades del español, la de los Estados Unidos es la más despreciada. Cuando se dice que todo es espanglish, se evita enfrentar las dificultades reales de la comunicación con el público hispanohablante.
Hablé con Leticia Molinero, una traductora profesional que lleva décadas trabajando con el gobierno, y miembro de la Academia Norteamericana de la Lengua Española, para entender mejor su perspectiva sobre la comunicación formal en español en Estados Unidos. En su rol como miembro de la Academia, Leticia propuso que se reconociera el término “estadounidismo”, un paso más hacia la concepción completa de Estados Unidos como país hispanohablante legítimo. Y si lo concebimos así, tal vez podemos tomar el español estadounidense en serio, para apoyar algo que nos hace falta: el uso de lenguaje estándar y claro en la comunicación de información crítica en español.
Enlaces:
Definición de “estadounidismo” en el diccionario de la Real Academia Española
Sitio del gobierno estadounidense sobre “plain language” o “lenguaje claro”