Selected examples of Tertulia’s recent work:

La lengua de la serpiente
I wrote, edited, and produced this episode of Tertulia about language justice and reclaiming ancestral identity, including interviews with a friend reflecting on her family’s loss of the Quechua language in Peru and the organizers of a Spanish workshop for Latinx people called Serpent’s Tongue in Asheville, NC. (2020)

Latinos to become largest racial or ethnic minority group In the electorate
I pitched, planned, and conducted two interviews, in English and Spanish, that were included in Season 4 of ¿Qué Pasa, Midwest?, which was dedicated to census and election coverage (this episode includes one of the interviews I conducted). The season won a 2020 Edward R. Murrow Award for Excellence in Innovation. (2019)

Festival de cine trae un poco de Latinoamérica al oeste de Michigan por un fin de semana
I created and distributed this press release in Spanish for the 2019 Grand Rapids Latin American Film Festival. (2019)

Kitchen Spanish
I pitched, reported, and co-produced this episode for the podcast Racist Sandwich to explore Kitchen Spanish, a sort of practical patois used among English-dominant gringos and Spanish-dominant Latinos that work side-by-side in restaurant kitchens. For this piece, I interviewed staff (in English and Spanish) from restaurants in Grand Rapids, MI, including Donkey Taquería and MeXo. (2018)

Actividades para hacer en casa
I worked with the Grand Rapids Children’s Museum to create culturally-appropriate content in Spanish to encourage at-home play and learning during the COVID-19 pandemic. (2020)

Usted puede ser la pieza que falta en la vida de un niño en riesgo
I worked with the West Michigan Partnership for Children to create a culturally appropriate, Spanish-language version of a brochure to recruit Spanish-speaking families to serve as foster parents. (2019)

Trilingual glossary and translator reference guide
I worked with Fundación Avina to create a trilingual (Spanish-English-Portuguese) institutional glossary containing nearly 350 terms and an accompanying translator reference guide to increase the consistency and the quality of translations done by different translators. (2020)