Selected examples of Tertulia’s recent work in bilingual communications and audio storytelling:

En busca de mi tocaya

I pitched, wrote, and voiced this original nonfiction piece in Spanish for the multilingual narrative podcast Ochenta Cuentos. (2021)

Las estrellas de Indianápolis

I wrote, edited, and produced this episode of Tertulia about two bilingual Latina journalists who convinced the The Indianapolis Star to start paying attention the Latinx community in central Indiana and orchestrated a strategy to publish information in Spanish in the midst of the COVID-19 pandemic. (2021)

La lengua de la serpiente

I wrote, edited, and produced this episode of Tertulia about language justice and reclaiming ancestral identity, including interviews with a friend reflecting on her family’s loss of the Quechua language in Peru and the organizers of a Spanish workshop for Latinx people called Serpent’s Tongue in Asheville, NC. (2020)

Latinos to become largest racial or ethnic minority group In the electorate

I pitched, planned, and conducted two interviews, in English and Spanish, that were included in Season 4 of ¿Qué Pasa, Midwest?, which was dedicated to census and election coverage (this episode includes one of the interviews I conducted). The season won a 2020 Edward R. Murrow Award for Excellence in Innovation. (2019)

Festival de cine trae un poco de Latinoamérica al oeste de Michigan por un fin de semana

I created and distributed this press release in Spanish for the 2019 Grand Rapids Latin American Film Festival. (2019)

In Search of My Namesake

I also wrote and voiced this English-language version of “En Busca de Mi Tocaya” for Ochenta Cuentos. (2021)

Kitchen Spanish

I pitched, reported, and co-produced this episode for the podcast Racist Sandwich to explore Kitchen Spanish, a sort of practical patois used among English-dominant gringos and Spanish-dominant Latinos that work side-by-side in restaurant kitchens. For this piece, I interviewed staff (in English and Spanish) from restaurants in Grand Rapids, MI, including Donkey Taquería and MeXo. (2018)

Actividades para hacer en casa

I worked with the Grand Rapids Children’s Museum to create culturally-appropriate content in Spanish to encourage at-home play and learning during the COVID-19 pandemic. (2020)

Usted puede ser la pieza que falta en la vida de un niño en riesgo

I worked with the West Michigan Partnership for Children to create a culturally appropriate, Spanish-language version of a brochure to recruit Spanish-speaking families to serve as foster parents. (2019)

Trilingual glossary and translator reference guide

I worked with Fundación Avina to create a trilingual (Spanish-English-Portuguese) institutional glossary containing nearly 350 terms and an accompanying translator reference guide to increase the consistency and the quality of translations done by different translators. (2020)

Let’s dream something up together.