I confess that I’ve been avoiding some “estadounidismos” in my own work

While I am quick to affirm that I live in a Spanish-speaking country and to embrace the diversity and characteristics of U.S. Spanish, I have been slow to adopt certain “estadounidismos“ in my bilingual communications work. I recently had the privilege of appearing as a guest on the podcast Entre Dos to discuss what it means whenContinue reading “I confess that I’ve been avoiding some “estadounidismos” in my own work”

Tertulia Podcast presents “Inmersos/Immersed”

"Inmersos/"Immersed" – a two-part series about the boom in #Spanish #immersion education programs in West Michigan schools. Part 1 in Spanish, Part 2 in English. Start here: https://t.co/kRqBIvT8it #duallanguageeducation (Photo/Foto: Luis Marina) pic.twitter.com/VEfJFrRJQ6 — tertulia (@TertuliaTweets) July 9, 2018 In the first part of this series about the Spanish immersion education boom in West Michigan,Continue reading “Tertulia Podcast presents “Inmersos/Immersed””

Kitchen Spanish update – podcast collaboration with Racist Sandwich

Several months ago, I wrote about the linguistic phenomenon known as Kitchen Spanish. I wanted to dig a little deeper, so I pitched a segment to the podcast, Racist Sandwich, and they were up for it! My own podcast, Tertulia, is in Spanish, so this is my first reported audio story in (mostly) English. In the pieceContinue reading “Kitchen Spanish update – podcast collaboration with Racist Sandwich”

Spanish surnames, indigenous languages

In the United States, the Spanish language is often used as an identifying marker for U.S.-born Latinos and Latin American newcomers, whether they speak it or not — because not all Latinos speak Spanish, and I am not just referring to later-generation descendants of Spanish-speaking people. There are 45 million indigenous people in Latin America, and manyContinue reading “Spanish surnames, indigenous languages”

What’s the point of caring about Spanish in the U.S.?

There’s a phrase in Spanish, sentimientos encontrados, that would most often be translated as “mixed feelings” in English. What’s interesting to me about the Spanish is that encontrar also means to meet or to find; for me, it conjures up an image of two feelings traveling in opposite directions around a circle until they find themselves approaching oneContinue reading “What’s the point of caring about Spanish in the U.S.?”

What language do multilinguals think in when they create?

I’ve recently been hanging out in a literary translation rabbit hole. It started with children’s literature, when I started noticing the contrast in treatment of the Spanish language in translated and bilingual books for kids (and ranted about it here). This must have switched on my awareness of the often hidden role of literary translators, because IContinue reading “What language do multilinguals think in when they create?”

Erratas, errores y faltas – oh my!

I normally write my posts in English but I am so bothered by the topic of this one that I am writing in Spanish as a form of protest! El otro día, fui a Barnes & Noble y saqué “El camioncito azul abre el camino” del estante, pero adentro encontré dos erratas (por ejemplo, “segpuidos”Continue reading “Erratas, errores y faltas – oh my!”

Alfabetización en español

The word for “literacy” in Spanish is an example of linguistic ingenuity: alfabetización. An invented English translation would be “alphabetization,” or acquisition of the alphabet, the set of building blocks for written communication.   Over the last 10 years I have developed a strong curiosity and academic interest in adult literacy. For children with access to education, learning toContinue reading “Alfabetización en español”

Voseo Vs. Vosotros

Although I now consider myself a near-native Spanish speaker and I refer to Spanish as my second language, I am definitely a product of the language classroom. I was first introduced to Spanish in the classroom as an elementary schooler, through a video-based (we’re talking VHS video, people) curriculum called “Saludos.” (Wow, this “vintage” video makesContinue reading “Voseo Vs. Vosotros”

Two recent encounters

I had two recent encounters with Spanish mixed right smack dab in with English as part of the American experience. Just like that! The episode of This American Life from November 8th featured a story about Chris García (who also happens to be a comedian), his father, and a conversation they had while driving along aContinue reading “Two recent encounters”