I confess that I’ve been avoiding some “estadounidismos” in my own work

While I am quick to affirm that I live in a Spanish-speaking country and to embrace the diversity and characteristics of U.S. Spanish, I have been slow to adopt certain estadounidismos in my bilingual communications work. I recently had the privilege of appearing as a guest on the podcast Entre Dos to discuss what it means when we say the U.S. is a Spanish-speaking country, and it has inspired me to accept some of the estadounidismos that I have been resisting. That resistance comes in part from being a native English speaker, because there is an underlying fear that any term or phrase that demonstrates the influence of English will be interpreted as a lack of in-depth knowledge of the Spanish language.

by flickr user Paul Sableman

However, as I learned from Leticia Molinero, a translator and member of the Academia Norteamericana de la Lengua Española whom I interviewed for my podcast, my main focus should not be on my own knowledge, but rather on the clarity of the message for my target audience.

To be clear, I’ve always used a core group of estadounidismos that never caused me to hesitate. Here are some examples:

estadounidismo alternate Spanish word English translation
departamento ministerio department (government agency)
bus autobús bus
posición puesto position (job/employment)

There are a few (or perhaps several) others that I have heard and read often, but I have been wary of using them myself to avoid giving the impression that I was ignorant of the alternate term(s). For example:

estadounidismo alternate Spanish word English translation
registrarse inscribirse register (to sign up/enroll)
aplicar solicitar apply (to fill out an application)
rentar alquilar rent (to temporarily lease)

There are still more words that are perceived, positively or neutrally, as being unique to the U.S. or, negatively, as Spanglish. These terms, however, are used in countries throughout the Spanish-speaking world, not just the U.S. Some examples are:

Spanish word English translation
parquear/parqueo park (to park a car)/parking
tráiler trailer (movie clip)
casual casual (informal)

Molinero’s nonprofit organization, Research Institute of United States Spanish, is working on an empirical study to determine which estadounidismos are most commonly understood by Spanish-speaking audiences here in the U.S. In the meantime, I am going to make a concerted effort to be more open to using a wider range of estadounidismos in my work, for the sake of my clients and of the people who could benefit from clearer communication in Spanish.

New episode of Tertulia podcast – ¿Dónde estamos parados?

The latest episode of Tertulia is a conversation with Leticia Molinero, professional translator and member of the Academia Norteamericana de la Lengua Española. Among other things, we talked about how taking a rigorous approach to analyzing U.S. Spanish and coming up with standardized language can play a role in resolving the communication crisis that our country faces in upholding the rights of Spanish-dominant residents.

Check out the episode here.

manual_borges_bw

Spanish surnames, indigenous languages

In the United States, the Spanish language is often used as an identifying marker for U.S.-born Latinos and Latin American newcomers, whether they speak it or not — because not all Latinos speak Spanish, and I am not just referring to later-generation descendants of Spanish-speaking people.

There are 45 million indigenous people in Latin America, and many more from the 826 distinct indigenous communities have come to the United States after being displaced by violence or environmental degradation and/or seeking the same sort of alternatives and opportunities that many other immigrants do. Although about 60% of indigenous people in Latin America are bilingual (meaning they speak both the dominant language in their country, which is Spanish for the majority of the continent, as well as one or more indigenous languages), 20% speak only the dominant language, and the other 20% speak only indigenous languages (according to recent studies by ECLAC).

Receiving communities across the U.S., including West Michigan, are learning that they can’t assume that all people from Spanish-speaking countries indeed speak Spanish, which challenges the bilingual (English and Spanish only) support structures that are set up to accommodate Latinos with limited English proficiency. Voices of NY reported earlier this year on the case of a Guatemalan man who went missing in Brooklyn and it took his family 8 months to find him because court records had the wrong spelling of his name; the Spanish spoken by the court interpreters offered as little to him in the way of understanding as the English spoken by the court officers.

domincan-letter-of-sanctuary-endorsement
Letter from the Dominican Friars of Grand Rapids declaring the Koinania House as a sanctuary for Central Americans. From the Grand Rapids People’s History Project.

Grand Rapids is home to indigenous Guatemalans as well. In 2014 the Grand Rapids People’s History Project published an online series about how faith-based groups in the area created a sanctuary for Central Americans fleeing violence in the 1980s. The first people to arrive in Grand Rapids under the Central American Sanctuary movement were two indigenous families from Guatemala in 1987. The history of this community does not seem to be well documented, from what I can find, but it makes sense that other indigenous people followed their relatives and neighbors to Michigan. In fact, approximately 6,000 people or over one-third of the residents of Cajolá, a Mam Mayan town in Guatemala, have come to the United States — and 1,000 of them have settled in Grand Rapids (according to NACLA).

Indigenous Latin Americans, especially those who don’t speak Spanish, are stigmatized and marginalized by the majority culture in their own countries. When they come here as immigrants, they are frequently invisible as part of the larger Latino community. When I searched several different combinations of the words indigenous, Mam, Guatemalan, Grand Rapids, and West Michigan, I found very little information online. Colleagues who work with Latino organizations in the area are aware, at least anecdotally, of the Mam-speaking community here, and it appears that there are Mam interpreters working in the healthcare and legal settings.

It’s important for those of us who advocate for bilingualism to acknowledge and to continue to expand the space for indigenous Latinos to have their own voice, even if it is not one that speaks Spanish.

[Update: After writing this post, I came across this Latino USA segment about a trilingual Mam interpreter – it’s worth a listen if you are interested in hearing more about this topic from someone much more qualified to speak about it!]

What’s the point of caring about Spanish in the U.S.?

There’s a phrase in Spanish, sentimientos encontrados, that would most often be translated as “mixed feelings” in English. What’s interesting to me about the Spanish is that encontrar also means to meet or to find; for me, it conjures up an image of two feelings traveling in opposite directions around a circle until they find themselves approaching one another, scratching their heads, wondering how they got there.

I think the United States has sentimientos encontrados when it comes to Spanish. One of the areas that this is most evident is in education. Spanish is the most taught and most studied world language (other than English) at all levels of education here, yet at the same time there are many states and jurisdictions that have adopted or are attempting to adopt “English only” policies (1), some of which even prohibit the use of other languages in classrooms for children who are just learning English for the first time.

Some people are very concerned that children who grow up in Spanish-speaking homes will not learn English, despite research showing that this concern is essentially baseless (2), so they want to prevent them from maintaining or developing their Spanish skills. At the same time, there is a boom in Spanish immersion programs across the country (including West Michigan) to give children from English-speaking homes the gift of English-Spanish bilingualism. This is what scholars call “differential bilingualism” (3), and it is a perfect example of sentimientos encontrados.

On the other end of the spectrum, some jurisdictions — such as the District of Columbia where I used to live — have language access laws that require that government services be made available in the native languages of those with limited English skills. The people who benefit from language access laws are by and large first generation Americans, whose children will certainly learn English and will likely even prefer it over their parents’ language(s).

While speaking on the topic of language access, it seems that most of the Spanish in the U.S. that one encounters has been translated from English — whether it be IRS instructions on filling out a 1040, public health brochures at the hospital, or notices posted on the walls of the employee breakroom. There is some original Spanish content to be found in traditional and online media and the arts, but it is much harder to come by than Spanish that is the product of a translation (4).

Thinking about these phenomena has led me to ponder my own path. I’ve been studying, speaking, reading, writing, teaching, and researching Spanish for the past 26 years. I hold two degrees in Spanish. I have a business whose mission is to support the use of Spanish as a vibrant language for culture, commerce, and community building. I am speaking to my own infant son only in Spanish, for goodness’ sake!

What’s the point of caring so much about Spanish in the U.S.? Will the use of Spanish become passé if immigration from Spanish-speaking countries slows and younger generations don’t feel compelled to maintain it?

These questions get at the very core of my life’s work and vision, even my own identity. I don’t come from a family of Spanish-speaking immigrants. Nor am I a person of longstanding U.S. Latino heritage who has sought to “retro-acculturate” (5) through the Spanish language. If you had to put me in a category, you might put me in the same group as the many native English-speaking kids that are spending most of their formative years in Spanish immersion schools because their parents believe in the value of bilingualism.

I am a Spanish speaker. Just not the kind you typically think of when you hear that phrase.

Now, what kind of communities are we creating for Spanish speakers? Is the next generation of bilinguals — both native Spanish-speaking kids and kids who learn Spanish as a second language — supposed to abruptly stop using Spanish on a daily basis once they leave home or graduate from high school? In the U.S., outside of a few emblematic cities and neighborhoods, we aren’t very good at creating communities where adults can engage practically, culturally, and intellectually with Spanish in the real world.

And that just seems like a waste of resources and a whole lot of missed opportunities.

Instead, I think that we should work on intentionally building more bilingual institutions and spaces in our communities here in the U.S., not just translate our signs and our brochures. They say a suggestion without an offer to help is just a complaint — so through Tertulia, I’m going to try to start creating some of these spaces myself.

Stay tuned!

SOURCES

(1) https://en.wikipedia.org/wiki/English-only_movement#Current_law

(2) Tse, Lucy. (2001). "Why don't they learn English?": Separating fact and fallacy in the U.S. language debate. (1st ed.). New York, NY: Teachers College Press. & http://qz.com/771831/the-future-of-spanish-speaking-america-is-under-threat/

(3) Aparicio, F. (2000). Of Spanish dispossessed. In González, R. Dueñas & I. Melis (Eds.) Language ideologies: Critical perspectives on the Official English movement (pp. 248-275). Urbana, Ill.: National Council of Teachers of English.

(4) http://riuss.org/translation/

(5) http://www.huffingtonpost.com/2012/04/18/future-of-the-us-economy-depend-on-hispanic-market-_n_1432109.html

(6) http://news.ets.org/news/bilingualism-a-growing-value-to-u.s.-labor-market

Special thanks to Espausa for sharing many of these thought-provoking links.

What language do multilinguals think in when they create?

I’ve recently been hanging out in a literary translation rabbit hole. It started with children’s literature, when I started noticing the contrast in treatment of the Spanish language in translated and bilingual books for kids (and ranted about it here). This must have switched on my awareness of the often hidden role of literary translators, because I started looking into the lives and work of the translators whose names are embedded in the information on the back of the title page, among publisher credits and ISBN numbers and Library of Congress catalogue information.

The Grand Rapids Public Library deserves a nod at this point, because they have a significant World Languages collection where I continue to find books in Spanish – both originals and translations – that I want to read. GRPL has a number of books by Valeria Luiselli in English, translated by Christina MacSweeney, but only one that I could find in the original Spanish: Papeles falsos, a collection of essays. If you haven’t heard of her yet, Luiselli is a writer born in Mexico whose work has started to win awards and gain international recognition.

In my rabbit hole of late, I read a few interviews with MacSweeney, including the one that I linked to above, but I also did some research on Luiselli. She is identified as a Mexican author, but from what I can gather she is an adult third culture kid whose childhood was spent in several different countries and who attended international schools. And she currently lives in New York.

giphy
Not the most relevant GIF, but this came up when searching “third culture kid” and it was too good not to include.

Just as simply saying that Luiselli is a Mexican author obscures the complexity of her background, I realized that referring to her books in the “original Spanish” or the “English translation” is imprecise, as well. In this interview with BOMB Magazine, Luiselli explains that she learned Spanish and English at the same time and often writes in both languages:

“I often write in English and then self-translate into Spanish, and vice-versa too. It’s a messy process, but that messiness creates a space for more clear, lucid things to emerge. Not always, though. Often I just dwell for long periods in this completely confusing space, not knowing which language I should write in. I go back and forth and it’s very unproductive, until one day something happens and I’m able to write, at least so far. That’s what happened to me with Sidewalks and Faces in the Crowd.

Also, when my writing is getting translated, I rewrite a lot, and work on it with the translator. I often bring those modifications back into the original. So the ghost of translation always haunts the original.”

There is something alluring to me about those true original texts, written in whatever language Luiselli’s creative thoughts first came into being. In my personal experience as a reader, I’ve only seen the two languages unabashedly juxtaposed in untranslated Spanish dialogue in Cormac McCarthy’s border fiction (and reflected on it here), mixed together for a specific satirical effect like in “Pollito Chicken” by Ana Lydia Vega, or eloquently mashed-up in poetry such as that of Tato Laviera. (Here is a link to Laviera’s poem “Spanglish,” published online by the Poetry Foundation.)

What language do multilinguals think in when they create is the question I used for the title of this post, but I think the answer might be obvious: whichever one comes to mind.

 

Erratas, errores y faltas – oh my!

I normally write my posts in English but I am so bothered by the topic of this one that I am writing in Spanish as a form of protest!

El otro día, fui a Barnes & Noble y saqué “El camioncito azul abre el camino” del estante, pero adentro encontré dos erratas (por ejemplo, “segpuidos” en vez de “seguidos”). Me imagino que vienen de la mano de un diseñador gráfico que no habla español que transcribió mal la traducción de F. Isabel Campoy.

61dnwjq4qql-_sx258_bo1204203200_

Me molesta cuando veo este tipo de erratas en los libros infantiles traducidos al español — y sucede con frecuencia, muchas veces con las tildes — pero no sé cómo comunicarme con las editoriales o si va a hacer alguna diferencia. Tal vez me molesta porque lo veo como una falta de respeto por el idioma español en este país, aunque la industria de libros bilingües para niños está creciendo y muy felizmente haciendo sus ganancias. Por supuesto existe la posibilidad de que me afecte de forma exagerada, pero de todos modos no me parece absurdo esperar que las editoriales hagan las debidas revisiones de sus libros antes de publicarlos y venderlos — no importa el idioma. (Ojo, los blogs y otros medios no se rigen con los mismos criterios. Aunque se haga un intento. jeje)

Me encantó la traducción de Campoy de “El camioncito azul” y quisiera agregar otros libros de la serie a nuestra colección en casa, pero sin erratas. Como diría el camioncito azul, “¡Socorro! ¡Ayúdenme!”

Por otro lado, hubo un fruto inesperado de mi búsqueda de datos de contacto para la editorial y la traductora. Descubrí que Isabel Campoy es poeta y autora de sus propios libros para niños y muchas veces colabora con Alma Flor Ada. Se puede comprar sus libros en DelSolBooks.com. (No tengo nada que ver con el sitio, sólo me interesa promover la literatura bilingüe para niños, ¡pero de calidad!)

UPDATE: I called Houghton Mifflin Harcourt and I was given an email address to contact the editorial staff. I sent a message about the errors. Hopefully it reaches someone who cares and has the power to correct them!