I confess that I’ve been avoiding some “estadounidismos” in my own work

While I am quick to affirm that I live in a Spanish-speaking country and to embrace the diversity and characteristics of U.S. Spanish, I have been slow to adopt certain “estadounidismos“ in my bilingual communications work. I recently had the privilege of appearing as a guest on the podcast Entre Dos to discuss what it means whenContinue reading “I confess that I’ve been avoiding some “estadounidismos” in my own work”

New episode of Tertulia podcast – ¿Dónde estamos parados?

The latest episode of Tertulia is a conversation with Leticia Molinero, professional translator and member of the Academia Norteamericana de la Lengua Española. Among other things, we talked about how taking a rigorous approach to analyzing U.S. Spanish and coming up with standardized language can play a role in resolving the communication crisis that our country faces inContinue reading “New episode of Tertulia podcast – ¿Dónde estamos parados?”

Spanish surnames, indigenous languages

In the United States, the Spanish language is often used as an identifying marker for U.S.-born Latinos and Latin American newcomers, whether they speak it or not — because not all Latinos speak Spanish, and I am not just referring to later-generation descendants of Spanish-speaking people. There are 45 million indigenous people in Latin America, and manyContinue reading “Spanish surnames, indigenous languages”

What’s the point of caring about Spanish in the U.S.?

There’s a phrase in Spanish, sentimientos encontrados, that would most often be translated as “mixed feelings” in English. What’s interesting to me about the Spanish is that encontrar also means to meet or to find; for me, it conjures up an image of two feelings traveling in opposite directions around a circle until they find themselves approaching oneContinue reading “What’s the point of caring about Spanish in the U.S.?”

What language do multilinguals think in when they create?

I’ve recently been hanging out in a literary translation rabbit hole. It started with children’s literature, when I started noticing the contrast in treatment of the Spanish language in translated and bilingual books for kids (and ranted about it here). This must have switched on my awareness of the often hidden role of literary translators, because IContinue reading “What language do multilinguals think in when they create?”

Erratas, errores y faltas – oh my!

I normally write my posts in English but I am so bothered by the topic of this one that I am writing in Spanish as a form of protest! El otro día, fui a Barnes & Noble y saqué “El camioncito azul abre el camino” del estante, pero adentro encontré dos erratas (por ejemplo, “segpuidos”Continue reading “Erratas, errores y faltas – oh my!”