Tertulia Podcast presents “Inmersos/Immersed”

In the first part of this series about the Spanish immersion education boom in West Michigan, we talk about how 6 of the 31 programs in the region are serving a small proportion of local Latino students who are English learners. In particular, we look at two public schools with dual language programs in Holland and Grand Rapids, where kids who fall into this category are able to access their legal right to an equal opportunity education via a model proven to improve their academic outcomes in English, all while helping them maintain their home language.

The second part looks at the other 25 programs in the area, wich are designed to help students who already speak English to acquire Spanish. In a region where the vast majority of Latino English learner students are being educated in monolingual settings where the chances of them achieving advanced levels of bilingualism and biliteracy are quite low, 4 out of 5 seats in Spanish immersion classrooms are reserved for a group of kids that are solidly on their way to the elite class, as it is.

The first episode of this series is in Spanish and the second one is in English. Both are complementary parts of one single story, not translations of the same content. Start here with part one, and click here to explore the data that I collected for this series.

What’s the point of caring about Spanish in the U.S.?

There’s a phrase in Spanish, sentimientos encontrados, that would most often be translated as “mixed feelings” in English. What’s interesting to me about the Spanish is that encontrar also means to meet or to find; for me, it conjures up an image of two feelings traveling in opposite directions around a circle until they find themselves approaching one another, scratching their heads, wondering how they got there.

I think the United States has sentimientos encontrados when it comes to Spanish. One of the areas that this is most evident is in education. Spanish is the most taught and most studied world language (other than English) at all levels of education here, yet at the same time there are many states and jurisdictions that have adopted or are attempting to adopt “English only” policies (1), some of which even prohibit the use of other languages in classrooms for children who are just learning English for the first time.

Some people are very concerned that children who grow up in Spanish-speaking homes will not learn English, despite research showing that this concern is essentially baseless (2), so they want to prevent them from maintaining or developing their Spanish skills. At the same time, there is a boom in Spanish immersion programs across the country (including West Michigan) to give children from English-speaking homes the gift of English-Spanish bilingualism. This is what scholars call “differential bilingualism” (3), and it is a perfect example of sentimientos encontrados.

On the other end of the spectrum, some jurisdictions — such as the District of Columbia where I used to live — have language access laws that require that government services be made available in the native languages of those with limited English skills. The people who benefit from language access laws are by and large first generation Americans, whose children will certainly learn English and will likely even prefer it over their parents’ language(s).

While speaking on the topic of language access, it seems that most of the Spanish in the U.S. that one encounters has been translated from English — whether it be IRS instructions on filling out a 1040, public health brochures at the hospital, or notices posted on the walls of the employee breakroom. There is some original Spanish content to be found in traditional and online media and the arts, but it is much harder to come by than Spanish that is the product of a translation (4).

Thinking about these phenomena has led me to ponder my own path. I’ve been studying, speaking, reading, writing, teaching, and researching Spanish for the past 26 years. I hold two degrees in Spanish. I have a business whose mission is to support the use of Spanish as a vibrant language for culture, commerce, and community building. I am speaking to my own infant son only in Spanish, for goodness’ sake!

What’s the point of caring so much about Spanish in the U.S.? Will the use of Spanish become passé if immigration from Spanish-speaking countries slows and younger generations don’t feel compelled to maintain it?

These questions get at the very core of my life’s work and vision, even my own identity. I don’t come from a family of Spanish-speaking immigrants. Nor am I a person of longstanding U.S. Latino heritage who has sought to “retro-acculturate” (5) through the Spanish language. If you had to put me in a category, you might put me in the same group as the many native English-speaking kids that are spending most of their formative years in Spanish immersion schools because their parents believe in the value of bilingualism.

I am a Spanish speaker. Just not the kind you typically think of when you hear that phrase.

Now, what kind of communities are we creating for Spanish speakers? Is the next generation of bilinguals — both native Spanish-speaking kids and kids who learn Spanish as a second language — supposed to abruptly stop using Spanish on a daily basis once they leave home or graduate from high school? In the U.S., outside of a few emblematic cities and neighborhoods, we aren’t very good at creating communities where adults can engage practically, culturally, and intellectually with Spanish in the real world.

And that just seems like a waste of resources and a whole lot of missed opportunities.

Instead, I think that we should work on intentionally building more bilingual institutions and spaces in our communities here in the U.S., not just translate our signs and our brochures. They say a suggestion without an offer to help is just a complaint — so through Tertulia, I’m going to try to start creating some of these spaces myself.

Stay tuned!

SOURCES

(1) https://en.wikipedia.org/wiki/English-only_movement#Current_law

(2) Tse, Lucy. (2001). "Why don't they learn English?": Separating fact and fallacy in the U.S. language debate. (1st ed.). New York, NY: Teachers College Press. & http://qz.com/771831/the-future-of-spanish-speaking-america-is-under-threat/

(3) Aparicio, F. (2000). Of Spanish dispossessed. In González, R. Dueñas & I. Melis (Eds.) Language ideologies: Critical perspectives on the Official English movement (pp. 248-275). Urbana, Ill.: National Council of Teachers of English.

(4) http://riuss.org/translation/

(5) http://www.huffingtonpost.com/2012/04/18/future-of-the-us-economy-depend-on-hispanic-market-_n_1432109.html

(6) http://news.ets.org/news/bilingualism-a-growing-value-to-u.s.-labor-market

Special thanks to Espausa for sharing many of these thought-provoking links.

Erratas, errores y faltas – oh my!

I normally write my posts in English but I am so bothered by the topic of this one that I am writing in Spanish as a form of protest!

El otro día, fui a Barnes & Noble y saqué “El camioncito azul abre el camino” del estante, pero adentro encontré dos erratas (por ejemplo, “segpuidos” en vez de “seguidos”). Me imagino que vienen de la mano de un diseñador gráfico que no habla español que transcribió mal la traducción de F. Isabel Campoy.

61dnwjq4qql-_sx258_bo1204203200_

Me molesta cuando veo este tipo de erratas en los libros infantiles traducidos al español — y sucede con frecuencia, muchas veces con las tildes — pero no sé cómo comunicarme con las editoriales o si va a hacer alguna diferencia. Tal vez me molesta porque lo veo como una falta de respeto por el idioma español en este país, aunque la industria de libros bilingües para niños está creciendo y muy felizmente haciendo sus ganancias. Por supuesto existe la posibilidad de que me afecte de forma exagerada, pero de todos modos no me parece absurdo esperar que las editoriales hagan las debidas revisiones de sus libros antes de publicarlos y venderlos — no importa el idioma. (Ojo, los blogs y otros medios no se rigen con los mismos criterios. Aunque se haga un intento. jeje)

Me encantó la traducción de Campoy de “El camioncito azul” y quisiera agregar otros libros de la serie a nuestra colección en casa, pero sin erratas. Como diría el camioncito azul, “¡Socorro! ¡Ayúdenme!”

Por otro lado, hubo un fruto inesperado de mi búsqueda de datos de contacto para la editorial y la traductora. Descubrí que Isabel Campoy es poeta y autora de sus propios libros para niños y muchas veces colabora con Alma Flor Ada. Se puede comprar sus libros en DelSolBooks.com. (No tengo nada que ver con el sitio, sólo me interesa promover la literatura bilingüe para niños, ¡pero de calidad!)

UPDATE: I called Houghton Mifflin Harcourt and I was given an email address to contact the editorial staff. I sent a message about the errors. Hopefully it reaches someone who cares and has the power to correct them!